2015年11月1日 星期日

House of raising sun


偶然在上網的時候聽到這首歌,覺得還滿好聽的。
上網找到最普遍的是The Animal 的版本,
我自己也最喜歡這個版本。以下先附上Live版



我們先來談歌曲本身好了 【節錄自:麗絲的部落格
There is a house in New Orleans 
They call the Rising Sun 
And it's been the ruin of many a poor boy 
And God I know I'm one 

My mother was a tailor 
She sewed my new blue jeans 
My father was a gambling man 
Down in New Orleans 

Now the only thing a gambler needs 
Is a suitcase and trunk 
And the only time he's satisfied 
Is when he's on a drunk 

Oh mother, tell your children 
Not to do what I have done 
Spend your lives in sin and misery 
In the House of the Rising Sun 

Well, I got one foot on the platform 
The other foot on the train 
I'm going back to New Orleans 
To wear that ball and chain 

Well, there is a house in New Orleans 
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy 
And God I know I'm one
在紐奧良有一間屋子 
人們都叫它"日昇之屋" 
很多窮人的孩子都在此毀掉一生 
我知道,我就是其中一個 

我的母親是個裁縫 
是她把我的新牛仔褲補好的 
我的父親是個賭鬼 
在紐奧良南方 

現在,這個賭鬼唯一需要的 
是行李箱與大皮箱 
他唯一感到滿足的時候 
是他喝醉的時候 

噢!媽媽,告訴孩子們 
別步我的後塵 
在罪惡與悲慘中度過餘生 
在那"日昇之屋" 

我一腳踏在月台 
另一腳踏在火車車廂上 
我正要回到紐奧良 
回去戴上腳銬與鎖鏈 

在紐奧良有一間屋子 
人們都叫它"日昇之屋" 
很多窮人的孩子都在此毀掉一生 
我知道,我就是其中一個
早在 1920 年代早期,「日昇之屋」在美國黑人文化中常用來作為妓院的代名詞。傳統版本的「日昇之屋」歌詞所描述的並不是男性經驗,而是少女淪為娼妓之後的悔恨。這首歌是在被 The Animal 改編後,才變成一首描寫男性經驗的歌曲。
根據民謠學者 Alan Lomax 在 1941 年的著作 Our Singing Country 中指出,「日昇之屋」原本是傳統英國歌謠
這個名叫「日昇之屋」的妓院是否真的存在呢?一本書名為《與眾不同的紐奧爾良》(Offbeat New Orleans ) 的旅遊指南堅稱,早在十九世紀中晚期, 1862 年到 1874 年之間,「日昇之屋」這所妓院的確存在,並且有地址為證︰ 826-830 St. Louis St. 。而「日昇之屋」是以這所妓院的鴇母 Marianne LeSoleil Levant 的姓氏命名;她的姓氏翻譯做英文便是「日昇之屋」的意思。 
The Animals 的主唱 Eric Burdon 則認為,這根本只是旅遊業為了吸引觀光客而杜撰出來的故事。
這首個後來流暢的有兩個版本,少女伴和男生版。 

其他說法
這首老歌" House of the rising sun ",演唱版本非常多,原本是一首十九世紀末的黑人民歌,1937 年在肯塔基州被採集到,原始曲調據說頗接近黑人老歌手 Leadbelly 的" Black girl "。

盲人民歌手 Doc Watson 唱過藍調風格的版本,歌名為" Rising sun blues "。

後來在美國各地民歌手之間口耳相傳,這首歌逐漸風行起來。民謠歌后Joan Baez在1960 年的首張專輯唱過,她唱的版本是學自波士頓大學同學Debbie Green;
Joan Chandos Baes
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
It has been the ruin of many a poor girl
And me, oh, God, I'm one

If I had listened to what my mother said,
I`d have been at home today,
But I was young and foolish, oh, God
Let a rambler lead me astray

Go tell my baby sisters 
Don't do what I have done
To shun that house in New Orleans
They call the rising sun

And going back to New Orleans
My race is almost run
I'm going back to spend my life
Beneath the rising sun 

民謠搖滾之父Bob Dylan 1962 年也灌唱過這首歌曲。

1964 年,藍調搖滾風格的The Animals 動物合唱團唱出這首歌的搖滾版,主唱 Eric Burdon 獨特的嗓音和鍵盤手 Alan Price 電子琴的獨奏,使這首歌彷彿是找到了最適合它的外衣,該年九月在英美兩地均登上排行冠軍,進而風行全球。
這首歌內容描述黑人貧民區的孩子為了討生活而誤入歧途,時至今日,依然是大部分黑人小孩一生的寫照。有人考據," 日昇之屋 "是真實存在於紐奧爾良,它是位於該城 French Quarter 法國胡同西北方的風化區 Storyville 裡面的一家妓院。

另外有關The Animal與這首歌的相遇,可以參考 之無筆言 部落格
The House of the Rising Sun 是六十年代英國流行樂隊 The Animals 在1964年的錄音。原曲 據說是一首傳統英國民歌, 隨著大批英裔移民移居北美, 而流傳到該處, 歌詞亦被「同化」為北 美的地方, 在上世紀時流行於美國, 有不少著名的民歌手都有錄製過唱片, 例如 Joan Baez 在 1960年, Bob Dylan 在1961年, 及 Nina Simone 在1962年等, 之後輾轉「回流」到英國, 流行 於民間。
在1964年五月, 正當 The Animals 在巡迴演唱途中, 他們在 Newcastle 的一間酒吧中, 聽到有 現場樂隊唱出該曲, 他們的音樂總監覺得該曲很特別, 希望可以成為他們演唱會的曲目之一。 在之後的演唱會上, 他們以樂隊的「搖滾」風格去演譯該曲, 大受歡迎, 音樂總監於是決定為該 曲錄音, 就在途經倫敦時, 臨時停下來, 在一間小型錄音室錄音, 結果是「一Take搞掂」, 高手即 是高手也! 現時 The Animals 的該曲的版本, 就是當時的那個錄音了。亦是因為以「搖滾」的 風格來演譯一首傳統民歌, The Animals 因而被譽為「搖滾民歌」的「鼻祖」。 
這曲在1964年六月在英國發行, 一個月之內就打上英國流行榜的第一位。兩個月之後在美國發 行, 亦是在一個月之內就打上美國流行榜的榜首位置, 是在 Beetles 之後, 唯一能在英、美兩地 同時處於榜首位置的流行曲, 成為 The Animals 的招牌歌曲。之後最流行、最受歡迎的版本, 亦是 The Animals 的版本。據說 Bob Dylan 雖然比他們早四年前已發行過同一首歌, 但當有一 天, 他正在駕車在路上時, 聽到電台播出 The Animals 的版本時, 馬上停下來, 跳出車外, 因為他 實在太喜歡該版本, 而以後他再也不唱該曲了。 
在最初認識此曲時, 個人的英文程度非常「有限公司」, 但因為歌詞內容很簡單, 所以亦不難理 解。其實在最初時, 各人對曲中所述的那間 House 的喻意, 亦有很多不同的意見, 但現時都已 是「塵埃落定」, 那是一所監獄。曲中的主人翁, 他的父親是個「爛賭醉酒鬼」, 他自己亦是個 「壞孩子」, 以至郎璫入獄, 但知覺醒。曲中有一句: “Oh mother tell your children, Not to do what I have done”
這兩首歌後來也被翻成台語,至於像不像,就大家自己判斷囉!!




沒有留言:

張貼留言